Notice

구글 드라이브 On-Server Virus Scan바이러스 오진율이 높습니다.
(5월에는 다운로드 잘 되던 것도 6월이 되니 바이러스로 오진하고 있습니다.)
바이러스에 감염된 것은 아니지만 불안하신 분들은 그냥 사용하지 마세요.
감염 파일이라면서 다운 안되는 자료댓글로 알려주시면 수정하겠습니다.

위와 같은 이유(바이러스 오진)로 압축 암호를 지정한 자료가 일부 있습니다.
(암호는 "1234"로 일괄 지정합니다.)

위와 같은 기능(Virus Scan)으로 25MB 이하 파일다운로드 시작이 조금 느립니다.
(25MB 초과 파일은 Virus Scan 하지 않습니다.)

게시글 본문에 있는 내용이거나, 단순 실행,
단순 설치, 막연한 내용 답변하지 않습니다.
답변을 받고 싶다면, 질문에도 노력을 기울여 주시기 바랍니다.
(응원글에는 답글을 달진 않지만... 항상 감사한 마음을 가지고 있습니다.)

개별 게시글과 관련 없는 내용의 댓글잡담 포스트에 작성하여 주시기 바랍니다.
(개별 게시글 관련 내용의 댓글개별 게시글에 작성하여 주시기 바랍니다.)

반말 커뮤니티퍼가기, 링크 걸기이 블로그를 언급하는 모든 행위금지합니다.
(미성년자가 많은 사이트로 퍼가지 마세요.)

2007-11-01

TeaTime - LoveDeath2 한글화 Tip


러브데스2 한글화 방법...

러브데스2 암호화 해제툴은 이미 공개된지 오래이고...
스크립트 파일(.txt)도 암호화되있지 않아서
그냥 스크립트를 편집하면 한글이 나옵니다.
그리고 실행기도 윈도우의 기본 폰트와 기본 문자 세트를 이용해서
디버깅도 필요가 없습니다.
또한 한글화의 가장 어려운 문제인 반각/전각 문제도
반각 사이띄개를 제외한 반각 문자를 전부 표시해 줍니다.

한글화 하기 위해서는 프로그래밍 파트가 어느정도 필요한데
러브데스2는 프로그래밍 파트가 필요없다시피 하네요.

툴 공개가 많이 되어서 한글화 하기 쉬운 일루젼 게임보다도
훨씬 더 한글화 하기가 쉬워진 러브데스2...

근데...극악의 사양으로 인기가 없어서 한글화 될지는 모르겠네요...

어쨌든 간단하게 한글화하는 방법을 설명하겠습니다.

-------------------------------------------------------------

사용하는 툴...

TeaTimeDecrypter_1.1.rar - 암호화 해제 툴
AcroEdit (http://www.acrosoft.pe.kr/) - 2바이트 문자 및 매크로등 지원하는 Text 에디터
듀얼에디터 (dualeditor.rar) - 번역용으로 사용하기 편한 에디터(2바이트 문자 지원)
그 외 PhotoShop, 키보드 매크로 등...

-------------------------------------------------------------

게임 인터페이스 한글화

메뉴 이미지는 lovedeath2\def 폴더에 들어 있습니다.
TeaTimeDecrypter를 이용하여 암호화를 해제한 다음
포토샵으로 이미지 파일을 수정한 후
TeaTimeDecrypter로 다시 암호화 하면 끝...^^

인터페이스는 제가 한글화 해놓은 것이 있으니...
http://lds718.egloos.com/3406239 에서 다운 받으세요.

-------------------------------------------------------------

스크립트(대사) 한글화

스크립트의 구성은 위 그림(아래 내용)과 같습니다.

검정 박스
 "//" 로 시작하는 행은 아무것도 실행하지 않는 행입니다.
간단히 주석 같은 것이 들어가는 행이 됩니다.
"@" 시작하는 행은 명령행 입니다.
캐릭터의 움직임이나 의상, 음성, 배경 등을 보여주게하는 행입니다.
한글화 할때 이 검정 박스의 행들은 건들 필요가 없습니다.

파란 박스
대사하는 캐릭터 명에 관련된 행입니다.
처음과 끝의 "걓" , "걕"이 명령어 역할을 합니다.
"걓" , "걕"은 Shift-Jis로...이것을 KS로 바꾸면 "【" , "】" 가 되는 것입니다.
Shift-Jis를 KS로 변환해서 번역하시는 분은
KS의 "【" , "】" 을    "걓" , "걕" 으로 바꿔주여야 하는 것입니다.
결론은 "걓" , "걕" 부분은 건들면 안됩니다.

붉은 박스
대사 행입니다.
대사 행 자체는 아무런 명령어가 없이 실행 되기 때문에
저 상태에서 바로 번역하면 됩니다.

주의 사항
 반각 사이띄개를 사용하면 안됩니다.
반각 사이띄개를 사용하더라도
마무리 작업으로 필히 반각을 전각 사이띄개로 변경하여 주어야 합니다.
그리고 모든 행은 비어 있으면 안됩니다.
즉, 모든행은 최소한 "//"라도 있어야 합니다.


위 그림과 같이 번역 작업을 한다면...
(위 번역 내용은 번역기로 돌린 내용입니다...)


위 그림처럼 마지막 작업으로 반각 사이띄개를 전각 문자로 바꿔주어야 합니다.
(특수 문자표에서 아무것도 없는 문자를 고르면 됨...)


위 그림은 과정들을 완료한 결과물로 이상없이 메시지를 출력하는 상태입니다.
붉은 박스와 파란 박스를 보듯이 띄어쓰기의
문자 크기가 일반 문자와 동일한 것(전각)을 알 수 있습니다.

그리고 대사 행의 길이는 상관이 없습니다.
게임 실행기에서 자체적으로 행의 길이가 길어 메시지 창을 넘어갈 경우
 자동으로 행 전환을 시켜주니까요.

하지만 주의 사항으로 메시지 창이 3줄이기 때문에
번역문은 3줄을 넘으면 안된다는것을 알아두셔야 합니다.

조그만 팁이라면...
AcroEdit의 매크로 기능과 키보드 매크로 프로그램을 복합적으로 이용하면
저런 검색/치환 작업은 순식간에 자동으로 하게 할수가 있습니다...^^


알아둔 것을 썩혀두면 다시 잊어버릴것 같고
 제대로 한글화된 러브데스가 나오길 바라는 마음(저는 일어실력이 전무...)에
이 포스트를 작성하게 되었습니다...^^

혹시 한번 한글화를 해보고 싶으신 분들은 도전해보세요.

댓글 없음:

댓글 쓰기